Love, Clothed in Silence
Translation by: Azadeh Farahmand, 2004
Azadeh Farahmand ã2004
It was on the eighth year
ادامه مطلب
Translation by: Azadeh Farahmand, 2004
It was on the eighth year
For Forough Farrokhzad
A Farewell into the Wind
Translation by: Zara Houshmand, 1996
Zara Houshmand ã1996
Sunset, stretching from the earth's root
To the sky's roof
Brought back to mind the grief.
On The Occasion of the 26th Anniversary
Of the Death of Forough Farrokhzad
A Balance in This Chaotic World
Translation by: Steve McDowell & Afshin Nassiri
Steve McDowel & Afshin Nassiriã1994
The death of Forough Farrokhzad and the birth of my son occurred on the same night; A balance in this chaotic world.
Translated by Sholeh Wolpe©2007
In an extensive commentary on Quran’s Sureh of Yusef, it is mentioned that
among animals only snakes cannot hear one another.
From behind the curtain of fog
through the scattered bird plumes and feathers
from among white teeth and claws
your wild murmur
makes me breathless with yearning.
Many Happy Returns
Edited and Translated by Niloufar Talebi *
Translation©Niloufar Talebi2004
Five mornings a week
Fifty weeks of mornings
My sun rises
In the rear-view mirrors of buses
And each day in an old courthouse
Awaits me a small desk
An English-Farsi dictionary
A heap of summonses--a spiraling justice
And the relentless ringing of telephones.
Four Springs
Translation by Niloufar Talebi
www.thetranslationproject.com
Translation©NiloufarTalebi2004
Yellow silk cocoon,
Butterfly flaps fluttering
Disheveled hair, bare feet
The little girl
Sets out in the breeze
Children flittering
And lost games linger in afternoon haze.
Where is that twelve-year-old girl?
With my dolls and jump ropes
And cardboard house
And a drop of blood
A veil between childhood
And puberty’s dawn.
I Am Human
Translation by: Zara Houshmand
Zara Houshmandã1997
The first part of this poem is from the eye of a patriarchal society towards women, and the second part is a woman’s voice, that denounces the repression of that society, for she knows her values and abilities.
Bow your form
In sight of the earth.
Hide your face
From the light of the sun and the moon.
For you are a woman.
Epilogue
Recently the magazine Asheganeh published a review of one of Ms. Partow Nooriala’s articles in which the author is referred to as Mr. Partow Nooriala. Earlier, the prominent fiction writer, Muhammad Ali Jamaalzaadeh, in a letter praising her article [about Hooshang Golshiri’s short story, Jobeh Khaaneh], had also believed her to be a man.