تبليغاتX
خانه آفتابی

Love, Clothed in Silence

 

Translation by: Azadeh Farahmand, 2004

Azadeh Farahmand ã2004

 

 

It was on the eighth year

That Love descended

And the salty taste

Of sorry years of separation

Burnt deep in my throat.

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط پرتو نوری علا در 22 Sep 2007 و ساعت 17:32 |

For Forough Farrokhzad

 

A Farewell into the Wind

 

Translation by: Zara Houshmand, 1996

Zara Houshmand ã1996

 

Sunset, stretching from the earth's root

To the sky's roof

Brought back to mind the grief.

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط پرتو نوری علا در 26 Aug 2007 و ساعت 11:18 |

On The Occasion of the 26th Anniversary

Of the Death of Forough Farrokhzad

 

A Balance in This Chaotic World

 

Translation by: Steve McDowell & Afshin Nassiri

Steve McDowel & Afshin Nassiriã1994

 

The death of Forough Farrokhzad and the birth of my son occurred on the same night; A balance in this chaotic world.


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط پرتو نوری علا در 26 Aug 2007 و ساعت 11:5 |

Are You a Snake?

Translated by Sholeh Wolpe©2007

 www.sholehwolpe.com

 

In an extensive commentary on Quran’s Sureh of Yusef, it is mentioned that

among animals only snakes cannot hear one another.

 

 

From behind the curtain of fog

through the scattered bird plumes and feathers

from among white teeth and claws

your wild murmur

makes me breathless with yearning.

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط پرتو نوری علا در 15 Aug 2007 و ساعت 16:46 |
 

Many Happy Returns

 

Edited and Translated by Niloufar Talebi *

www.thetranslationproject.com

Translation©Niloufar Talebi2004

 

Five mornings a week

Fifty weeks of mornings

My sun rises

In the rear-view mirrors of buses

And each day in an old courthouse

Awaits me a small desk

An English-Farsi dictionary

A heap of summonses--a spiraling justice

And the relentless ringing of telephones.

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط پرتو نوری علا در 15 Aug 2007 و ساعت 14:54 |

Four Springs

 

Translation by Niloufar Talebi

www.thetranslationproject.com

Translation©NiloufarTalebi2004

 

Eruption

 

Yellow silk cocoon,

Butterfly flaps fluttering

Disheveled hair, bare feet

The little girl

Sets out in the breeze

Children flittering

And lost games linger in afternoon haze.

Where is that twelve-year-old girl?

With my dolls and jump ropes

And cardboard house

And a drop of blood

A veil between childhood

And puberty’s dawn.


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط پرتو نوری علا در 15 Aug 2007 و ساعت 11:40 |

 I Am Human

 

Translation by: Zara Houshmand

Zara Houshmandã1997

 

 

The first part of this poem is from the eye of a patriarchal society towards women, and the second part is a woman’s voice, that denounces the repression of that society, for she knows her values and abilities.

 

Bow your form

In sight of the earth.

Hide your face

From the light of the sun and the moon.

                  For you are a woman.

 

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط پرتو نوری علا در 14 Aug 2007 و ساعت 17:3 |

 

Epilogue

 By: Farzaneh Milani

 

Recently the magazine Asheganeh published a review of one of Ms. Partow Nooriala’s articles in which the author is referred to as Mr. Partow Nooriala. Earlier, the prominent fiction writer, Muhammad Ali Jamaalzaadeh, in a letter praising her article [about Hooshang Golshiri’s short story, Jobeh Khaaneh], had also believed her to be a man.

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط پرتو نوری علا در 13 Aug 2007 و ساعت 11:6 |